
大寶伏藏TD1855སྲུང་འཁོར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆེན་ལོག་འདྲེན་ཀླད་འགེམ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་མའི་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གསོལ་འདེབས།
45-43-1a
༄༅། །སྲུང་འཁོར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆེན་ལོག་འདྲེན་ཀླད་འགེམ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་མའི་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གསོལ་འདེབས།
༄༅། །སྲུང་འཁོར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆེན་ལོག་འདྲེན་ཀླད་འགེམ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་མའི་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ། །སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་ཕོ་བྲང་ནས། །མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ཕ་དམ་པ། །གཉིས་སྣང་སྒྱུ་མའི་རྟོགས་པ་ཆིངས། །སྤྲུལ་པ་ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་བཅས། ༈ །བདག་སོགས༴ །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །མར་མི་དྭགས་པོ་རས་ཆུང་པ། །ཤངས་པ་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རྩ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་སྐྱེ་མེད་ཞང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཆིབས་ལ་རོལ། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །བདག་སོགས༴ ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ནས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་པ།་གྲུབ་ཆེན་པཀྴི། རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་རོ་ལངས་ཞོན། །སྤྲུལ་པ་བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་འབུམ། །བྱིན་རླབས་ནུས་པས་སྟོང་གསུམ་འཆོལ། །བདག་སོགས༴ ལྟ་ན་སྡུག་གི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་གཡུ་ཐོག་པ། སེང་གེ་འཆིབ། །སྤྲུལ་པ་སྨན་སྐྱོང་ཌཱཀྐི་འགྱེད། །སྨན་གྱི་ཆར་པ་ཤ་ར་ར། །ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་ལས་ལ་རྔམས། །བདག་སོགས༴ གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་རི་བོ་ནས། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གདོང་།་མཁའ་སྤྱོད་པ། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དྲྭ་བ་འཁྲིགས། །སྤྲུལ་པ་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འགྱེད། ༈ །བདག་སོགས༴ པད་འབྱུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཀློང་ནས། །ཉང་རལ་ཆོས་དབང་རྒོད་ལྡེམ་ཅན། །
45-43-1b
ཁྱུང་གླང་སྟེང་ན་གཟིགས་སྟངས་འབར། །སྤྲུལ་པ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་བཅས། །བདག་སོགས༴ ཕྱོགས་མེད་རྒྱལ་ཁམས་དབེན་ས་ནས། །ཐང་སྟོང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་རོལ་རྟ་ལ་ཆིབས། །སྤྲུལ་པ་མཆོག་ཐུན་གཟི་བརྗིད་འབར། །བདག་སོགས༴ འཕོ་མེད་དགའ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་།་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །མཁའ་ལྡིང་འཆིབ་ནས་གྲུབ་རྩལ་ངོམས། །སྤྲུལ་པ་ལྷ་སྨན་ཞིང་སྐྱོང་འགྱེད། །བདག་སོགས༴ སྣང་བ་ཟང་ཐལ་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ནི། །དྭངས་མའི་རླུང་ལྔ་རྡོ་རྗེར་བསྡམས། །སྤྲུལ་པ་ཤ་ཟ་ཌཱཀྐིར་བཅས། །བདག་སོགས༴ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ནས། །བྱང་བདག།་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ། །གསེར་འབྲུག་འཆིབ་ནས་སྲིད་གསུམ་འདུལ། །སྤྲུལ་པ་གཟའ་རྒོད་གློག་དམར་འཁྱུག །བདག་སོགས༴ དག་སྣང་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པ་ན། །སྔགས་བདག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།་གནམ་ཆ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1855《护轮天铁金刚大霹雳回遮脑降》名为甚深清净显现法的补充。寂静事业。祈请。
护轮天铁金刚大霹雳回遮脑降，名为甚深清净显现法的补充。从显现与觉性双运的宫殿中，米扎佐吉（Mitra Joki）、帕当巴（Pha Dampa），将二取显现束缚于幻化的证悟中，化身八众自解脱。我等……
从调伏众生的化身宫殿中，玛尔巴（Marpa）、米拉日巴（Mila Repa）、达波（Gampopa）、惹琼巴（Rechungpa），香巴噶举（Shangpa Kagyu）瑜伽士根本，三界怙主无生祥（无生祥，指香巴噶举的创始人琼波南交），克珠洛扎瓦（Khro-phu Lo-tsa）成就者林，嬉游于幻化网的座骑上，显现为何物皆是法身的化身。我等……
从东方堆积的山王中，自生金刚噶玛巴（Karma Pakshi），大成就者巴协（Pakshi），挥舞宝剑，骑乘僵尸，化身噶举成就者百万，以加持力震撼三千世界。我等……
从美妙的净土中，功德怙主玉妥巴（Yuthokpa），骑乘狮子，化身药师空行母，降下医药之雨，如沙拉拉（Shara Ra），香巴大臣九部威猛于事业。我等……
从如巨象般耸立的山王中，南喀坚赞（Namkha Gyaltsen），空行者，虹光丝线交织，化身护法兄妹，我等……
从莲花生（Padmasambhava）心间的光明中，娘热（Nyangrel）、秋旺（Chokyi Wangchuk）、热德钦（Godemchen），骑乘鹏鸟与牦牛，目光炽燃，化身伏藏师百位，我等……
从无方国土寂静处，唐东嘉波（Tangtong Gyalpo）不死成就之王，以托钵姿态骑乘骏马，化身殊胜共同光彩夺目，我等……
从无迁变的四喜坛城中，空行喜金刚持（Gharwang Chokyi Wangchuk），驾驭雄鹰，展现成就技艺，化身天神药师护田者，我等……
从显现空明的宫殿中，希林（Shigpo Lingpa）光明幻化者，将清净五气束缚于金刚中，化身食肉空行母，我等……
从无坏金刚帐篷中，藏地之主扎西托杰（Tashi Tobgyal），骑乘金龙，调伏三有，化身曜与厉鬼电光闪耀，我等……
在清净显现虹光交织中，咒主金刚猛厉力（Namchak Drago Tsal），天铁……

【English Translation】
Great Treasure of the Termas TD1855, 'The Profound Supplement to Pure Vision: The Meteorite Vajra Great Thunderbolt Protective Wheel, Turning Back and Brain Piercing.' Peaceful Activities. Supplication.
The Profound Supplement to Pure Vision: The Meteorite Vajra Great Thunderbolt Protective Wheel, Turning Back and Brain Piercing. From the palace of the union of appearance and awareness, Mitra Joki, Pha Dampa, binding dualistic appearance to the realization of illusion, emanations of the eight assemblies self-liberated. We and others...
From the palace of emanations taming beings, Marpa, Mila Repa, Gampopa, Rechungpa, Shangpa Kagyu yogis root, Three Realms Protector Unborn Shang (Unborn Shang, referring to Kyungpo Namjor, the founder of Shangpa Kagyu), Khro-phu Lo-tsa, accomplished Ling, reveling on the mount of the net of illusion, whatever appears is displayed as the emanation of the Dharmakaya. We and others...
From the mountain of piled-up jewels in the east, Self-Arisen Vajra Karmapa (Karma Pakshi), great accomplished Pakshi, brandishing a sword, riding a corpse, emanations of a hundred thousand Kagyu accomplished ones, shaking the three thousand worlds with the power of blessing. We and others...
From the beautiful pure land, Virtue Protector Yuthokpa, riding a lion, emanations of medicine protectors and dakinis, raining down medicine like Sharara, Shangpa ministers, the nine divisions, fierce in activity. We and others...
From the mountain resembling a majestic elephant, Namkha Gyaltsen, sky-goers, a web of rainbow light interwoven, emanations of the protector siblings, We and others...
From the expanse of light of Padmasambhava's heart, Nyangrel, Chokyi Wangchuk, Godemchen, riding a garuda and a yak, gaze blazing, emanations of a hundred root treasure revealers, We and others...
From the solitary places of unbounded realms, Tangtong Gyalpo, king of deathless accomplishment, riding a horse in mendicant's guise, emanations of supreme and common splendor blazing, We and others...
From the unchanging mandala of the four joys, Khachö Gewai Dorje Chang (Gharwang Chokyi Wangchuk), riding a garuda, displaying accomplished skills, emanations of gods, healers, and field protectors, We and others...
From the palace of appearance and emptiness, Shigpo Lingpa, the clear light illusionist, binding the five pure winds into the vajra, emanations of flesh-eating dakinis, We and others...
From the indestructible vajra tent, the lord of Tibet, Tashi Tobgyal, riding a golden dragon, taming the three realms, emanations of Rahu and fierce spirits flashing like lightning, We and others...
In the pure vision of interwoven rainbow light, Mantra Lord Vajra Dragpo Tsal (Namchak Drago Tsal), meteorite...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། སྟངས་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །སྤྲུལ་པ་གིང་ཕོ་གིང་མོར་བཅས། ༈ །བདག་སོགས༴ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་འོད་ཀློང་ནས། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས། །རླུང་སེམས་དྭངས་མའི་རྟ་ལ་འཆིབ། །སྤྲུལ་པ་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ། །བདག་སོགས༴ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གུར་ཁང་ནས། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། སེང་གེ་
45-43-2a
རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །རླུང་འབྲུག་འཆིབ་ནས་ཐུན་ཆར་འབེབས། །སྤྲུལ་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཚོམ་བུར་བཅས། །བདག་སོགས༴ དགའ་ལུང་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས། །སྐྱེས་མཆོག་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཅན། །རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །སྤྲུལ་པ་དམུས་ལོང་རྒྱབ་འབྲེལ་འགྱེད། །བདག་སོགས༴ བཀའ་གཏེར་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །གཏེར་ཆེན།་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྤྲིན་བཞོན་སྟེང་ན་ཁམས་གསུམ་སྡུད། །སྤྲུལ་པ་སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་ཁོལ། །བདག་སོགས༴ ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཀློང་གསལ་སྙིང་། །རླུང་ནག་སྟེང་བཞུགས་ཐོག་ཆེན་འཕེན། །གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །བདག་སོགས༴ བྱང་གླིང་དབང་དྲག་དགའ་ཚལ་ནས། །ཆོས་གླིང་།་འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འཁྱུག །སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བཅས། ༈ །བདག་སོགས༴ སེང་གེ་གནམ་མཆོང་ཀེའུ་ཚང་ནས། །རིག་འཛིན་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ།་ཡོན་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། སྟག་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གདེངས། །སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་དང་ལྕགས་སྡིག་འགྱེད། །བདག་སོགས༴ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་སྒྲུབ་གནས་ནས། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་སྨུག་མདངས། །ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་རིག་པ་ཧུར། །སྤྲུལ་པ་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །བདག་སོགས༴ དམུ་རྡོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ནས། །ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ།་ལྕགས་
45-43-2b
རྣ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་དབུས་རོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་རོལ་བྱེ་བ་འབུམ། །བདག་སོགས༴ མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ། །ཉི་ཟེར་འཆིབ་ནས་ལྟ་སྟངས་མཛད། །སྤྲུལ་པ་འོད་ལུས་རིག་འཛིན་བཅས། །བདག་སོགས༴ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ནས། །རྭ་སྟོན།་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཆང་རྩལ། །སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བདུད་དང་དམ་སྲི་ཕྱེ་མར་བརླག །བདག་སོགས༴ ཟག་མེད་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ནས། །ཀརྨ་གུ་རུ་འཕྲུལ་ཆེན་རྩལ།་ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། སྒྲ་གཅན་དབུས་བཞུགས་ཉི་ཟླ་བསྐོར། །ཐིག་རླུང་དག་པའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། ༈ །བདག་སོགས༴ དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འདུན་ས་ནས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད།་དྷརྨཱཀ་ར། སྤྲིན་དཀར་སྟེང་ན་བྱིན་རླབས་འབེབ། །སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའི་ལྷ་བྲན་འབུམ། །བདག་སོགས༴ ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས། །དཔའ

【现代汉语翻译】
不变金刚，姿态手印严谨。
化身金刚，具足明妃。
我等从大乐炽燃的光明界中，
成就者噶玛恰美（Karma Chakme，噶玛巴的化身之一）降临。
驾驭清净风心的骏马，
化身调伏邪魔作奴仆。
我等从镇压显有雄威的帐篷中，
降伏魔众金刚（多杰，藏语意为金刚），雄狮
大成就圆满。
驾驭风龙降下诛灭之雨，
化身成就者聚集。
我等从噶隆空行（Dakini，女性神祇）的秘密宝藏中，
殊胜勇士具虎皮者降临。
马鸣嘶叫，高举颅骨杖，
化身盲人相互扶持。
我等从如意宝藏的加持之海中，
大伏藏师，不变大乐金刚之主降临。
驾驭祥云，统摄三界，
化身调伏显有作奴仆。
我等从阔日桑阿修行室中，
嘿热嘎（Heruka，忿怒尊）吉祥空明心降临。
安住黑风之上，抛掷巨雷，
降下天铁罪业如雨。
我等从北方权势喜苑中，
秋林（Chokgyur Lingpa，秋吉林巴）降临，赡洲安乐金刚力。
于五智光明界中舞动，
化身勇士空行母。
我等从雄狮腾跃虚空之洞中，
持明忿怒具力者降临，拥丹吉美多杰（Yongé Mingyur Dorje）。
高举达登金刚橛，
化身琼鸟与铁蝎。
我等从扎玛嘉琼修行地中，
游戏金刚，红色光彩降临。
智慧炽燃，觉性猛烈，
化身姜德秋措洛洛。
我等从度度空行聚会处中，
吽那（Hūṃ nag，黑吽）降临，善逝心髓力，嘉那德钦林巴（Gyana Dechen Lingpa）。
于智慧火风交织中嬉戏，
化身戏舞百万亿。
我等从芒域瑞沃白热山中，
金刚长寿宝生部降临。
驾驭日光，展现姿态，
化身光身持明者。
我等从达仓桑阿竹巴处，
饶丹（Rawa Ton，喇嘛名）降临，具力金刚力士。
姿态威严，光芒四射，
摧毁邪魔与厉鬼。
我等从无漏安乐界中，
噶玛古汝（Karma Guru，莲花生大士的化身）大神通力降临，赤俄曲吉旺波（Treo Chökyi Wangpo）。
安住罗睺星中，日月环绕，
化现明点气脉清净。
我等从兜率天法座处，
显密教法之光明降临，达玛嘎热（Dharmakara）。
于白云之上降下加持，
化身无量虚空天神。
我等从无漏彩虹洞中，
英雄

【English Translation】
Immutable Vajra, postures and mudras are precise.
Emanation with male and female Gings.
From the vast expanse of blazing great bliss,
Come forth, great accomplished Karma Chakme (Karma Chakme, one of the incarnations of Karmapa).
Riding the steed of pure wind-mind,
Emanation taming gods and demons as servants.
From the Gurkhang (tent) that subdues appearances and existences,
Come forth, the Vajra who tames demons, the great lion
Accomplishment is complete.
Riding the wind dragon, raining down the rain of subjugation,
Emanation accompanied by a gathering of accomplished ones.
From the secret treasury of Gahlung Dakinis,
Come forth, the noble hero with a tiger skin.
The horse neighs, brandishing a skull staff,
Emanation of the blind supporting each other.
From the ocean of desired treasures of the Kagyu and Terma,
Come forth, the great treasure revealer, the lord of immutable great bliss Vajra.
Riding on clouds, gathering the three realms,
Emanation taming appearances and existences as servants.
From the secret mantra practice chamber of Kholri,
Come forth, Heruka, the heart essence of glorious clear space.
Dwelling on the black wind, hurling great thunderbolts,
Raining down meteoric iron sins like rain.
From the joyous garden of powerful dominion in the northern continent,
Come forth, Chokgyur Lingpa (Chokgyur Lingpa), the Vajra strength of peace in Jambudvipa.
Dancing in the expanse of the five wisdom lights,
Emanation accompanied by heroes and dakinis.
From the lion leaping skyward cave,
Come forth, the wrathful Vidyadhara with powerful abilities, Yongé Mingyur Dorje.
Brandishing the Tak Teng Vajra Kilaya,
Emanation of Garuda and iron scorpion.
From the Drakmar Jakhung practice place,
Come forth, the playful Vajra with reddish-brown radiance.
Wisdom blazing, awareness fierce,
Emanation of Jangteu Chotro Lolo.
From the gathering of hundreds of thousands of Demu Dakinis,
Come forth, Hūṃ nag (black Hūṃ), the essence of the Sugata's strength, Gyana Dechen Lingpa.
Playing amidst the turmoil of wisdom fire and wind,
Emanation of hundreds of thousands of playful dances.
From the Mangyul Riwopalbar mountain,
Come forth, the Vajra longevity Ratnasambhava assembly.
Riding on sunbeams, displaying postures,
Emanation accompanied by light-body Vidyadharas.
From Taktsang Sengé Samdrub,
Come forth, Rawa Ton (lama's name), the powerful Vajra strength holder.
Postures majestic, radiating light,
Destroying demons and oath-breakers into powder.
From the uncontaminated bliss expanse,
Come forth, Karma Guru (incarnation of Padmasambhava), the great magical power, Treo Chökyi Wangpo.
Dwelling in the center of Rahu, surrounded by the sun and moon,
Emanating pure thigle (bindu) and prana.
From the Tushita Dharma seat,
Come forth, the light of the Sutra and Tantra teachings, Dharmakara.
Bestowing blessings upon white clouds,
Emanation of hundreds of thousands of sky gods.
From the uncontaminated rainbow cave,
Hero

--------------------------------------------------------------------------------

་བོ།་གཙུག་ལག་དགའ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ། །བདེ་ཆེན་ཌཱཀྐི་ཡུམ་དང་བཅས། །སྤྲུལ་པ་སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་འགྱེད། །བདག་སོགས༴ རྔ་ཡབ་འགྲོ་ལྡིང་ཚོགས་ཁང་ནས། །བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ།རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ། དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཐུན་ཆར་འབེབ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཔུང་ཚོགས་བཅས། །བདག་སོགས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་ཆད་བདུད་སྡེའི་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ། །དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚ་ངར་ཆོམས། །
45-43-3a
དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་ནས་འདི་ཡན་གུ་ཎ་སཱ་ག་རས་རྩ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བཞུགས་གནས་བཞོན་པ་ཕྱག་མཚན་སོགས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས་གསར་འཛུད་བགྱིས་པ་སྟེ། དཔེ་གཅོད་མི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གཉིས་བར་བསྐྱུར་བས་འཐུས་ཤིང་། གསོལ་འདེབས་དང་སྨོན་ལམ་ལ་རང་བློས་གང་དཔོག་བྱས་ན་ལྷག་སྐྱོན་དང་གཟུ་ལུམ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བ་བཀའ་གཏེར་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་དུ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞོན་པ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། གཞན་ཡང་གནས་ཡུལ་དག་ཞིང་ནས། སོགས་འོག་ཏུ་འབྱུང་མ་ཐག་པའི་དངོས་བསྟན་གྱི་དགོངས་པར་འགྲོ་བས་འགལ་བ་ཆེར་མེད་དམ་སེམས་པ་དང་། ༈ སླར་དེའི་ཡང་སྐོང་ནི། སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད།་པདྨ་དབང་ཆེན་དབོན་རྒན།་ཐེག་མཆོག་མཚན། །ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཞབས། །རིག་རྩལ་སྒྱུ་མའི་འཆིབ་ལ་རོལ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། ༈ །བདག་སོགས༴ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །རིན་ཆེན་ཞྭ་ལུ།་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ཞབས། །སེང་གེ་འཆིབ་ནས་རིག་རྩལ་འབར། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །བདག་སོགས༴ རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གཞན་ཕན་དགེ་མང་།་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །གླང་ཆེན་སྟེང་ན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །མཁས་བཙུན་ཚོམ་བུ་བརྒྱ་རྩར་བཅས། །བདག་སོགས༴ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཀེའུ་ཚང་ནས། །པདྨ་འོད་གསལ་
45-43-3b
མདོ་སྔགས་གླིང་།་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ། མ་ཧཱ་རུས་སྦལ་ཁྲི་ལ་འགྱིང་། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་མཁའ་ལ་འཕྲོ། །ཌཱཀྐི་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། ༈ །བདག་སོགས༴ པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །གཏེར་ཆེན།་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་། །རྒྱ་སྟག་སྟེང་བཞུགས་ཁམས་གསུམ་སྡུད། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན། །བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་འཁོར་འབུམ། །བདག་སོགས༴ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊི་ནས། །འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་། །འབྲུག་ཆེན་འཆིབ་ནས་གནས་ཡུ

【现代汉语翻译】
བོ།（藏文）གཙུག་ལག་དགའ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ།（藏文） གཙུག་ལག་དགའ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ།（藏文）།བདེ་ཆེན་ཌཱཀྐི་ཡུམ་དང་བཅས།（藏文） །སྤྲུལ་པ་སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་འགྱེད།（藏文） །བདག་སོགས༴（藏文） 从གཙུག་ལག་དགའ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的行列，与伟大的乐空佛母（བདེ་ཆེན་ཌཱཀྐི་ཡུམ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一同，示现化身咒主，降伏傲慢之辈，我等祈愿。
རྔ་ཡབ་འགྲོ་ལྡིང་ཚོགས་ཁང་ནས།（藏文） །བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ།（藏文）རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།（藏文） དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཐུན་ཆར་འབེབ།（藏文） །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཔུང་ཚོགས་བཅས།（藏文） །བདག་སོགས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།（藏文） 从རྔ་ཡབ་འགྲོ་ལྡིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的集会殿堂，降伏魔军之王马头明王（རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚猛厉（རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），向违誓厉鬼的心脏降下诅咒之雨，与您所调伏的化身军队一同，请加持我等弟子。
བར་ཆད་བདུད་སྡེའི་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ།（藏文） །དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚ་ངར་ཆོམས།（藏文） །
དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་ཏུ་གསོལ།（藏文） ། 祈请您从障碍魔众的险境中解救，平息违誓厉鬼的炽热怒火，遣除非时而死。
སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་ནས་འདི་ཡན་གུ་ཎ་སཱ་ག་རས་རྩ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་།（藏文） བཞུགས་གནས་བཞོན་པ་ཕྱག་མཚན་སོགས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས་གསར་འཛུད་བགྱིས་པ་སྟེ།（藏文） དཔེ་གཅོད་མི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གཉིས་བར་བསྐྱུར་བས་འཐུས་ཤིང་།（藏文） གསོལ་འདེབས་དང་སྨོན་ལམ་ལ་རང་བློས་གང་དཔོག་བྱས་ན་ལྷག་སྐྱོན་དང་གཟུ་ལུམ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བ་བཀའ་གཏེར་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་།（藏文） ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་དུ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞོན་པ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་།（藏文） རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས།（藏文） གཞན་ཡང་གནས་ཡུལ་དག་ཞིང་ནས།（藏文） སོགས་འོག་ཏུ་འབྱུང་མ་ཐག་པའི་དངོས་བསྟན་གྱི་དགོངས་པར་འགྲོ་བས་འགལ་བ་ཆེར་མེད་དམ་སེམས་པ་དང་།（藏文） 从显明双运（སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，直至此处，是衮噶桑噶（གུ་ཎ་སཱ་ག་ར，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向三根本（རྩ་གསུམ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所作的祈请。其住处、坐骑、法器等，皆遵循前述仪轨而新造。不愿删减者，可将此二者置于其间。所有经教和伏藏中都明确指出，在祈请和发愿时，若能随心所欲地发挥，则不会产生画蛇添足或矫揉造作的过失。尤其是在此法的观修次第中，强调应观想化身、幻化坐骑等，随其所应调伏的对象而变化。根本金刚句中说：‘此外，从净土的住所……’等，与下文即将出现的直接指示相符，故无太大冲突。
༈（藏文） སླར་དེའི་ཡང་སྐོང་ནི།（藏文） སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས།（藏文） །སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད།（藏文）པདྨ་དབང་ཆེན་དབོན་རྒན།（藏文）ཐེག་མཆོག་མཚན།（藏文） །ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཞབས།（藏文） །རིག་རྩལ་སྒྱུ་མའི་འཆིབ་ལ་རོལ།（藏文） །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད།（藏文） ༈（藏文） །བདག་སོགས༴（藏文） 再次，补充祈请：从显空法身（སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的宫殿中，司徒贝玛尼杰（སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贝玛旺钦翁根（པདྨ་དབང་ཆེན་དབོན་རྒན，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），特秋灿（ཐེག་མཆོག་མཚན，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真实义教法广弘之足，享受明智幻化的坐骑，展现随所应调伏的化身神变，我等祈愿。
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི།（藏文） །འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས།（藏文） །རིན་ཆེན་ཞྭ་ལུ།（藏文）བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ཞབས།（藏文） །སེང་གེ་འཆིབ་ནས་རིག་རྩལ་འབར།（藏文） །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང་།（藏文） །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས།（藏文） །བདག་སོགས༴（藏文） 从具足一切殊胜相的无迁变大乐（འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）宫殿中，仁钦夏鲁（རིན་ཆེན་ཞྭ་ལུ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），洛萨丹炯之足（བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ཞབས，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），骑乘狮子，明智光芒四射，与化身法王日增（རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和六部护法眷众一同，我等祈愿。
རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས།（藏文） །གཞན་ཕན་དགེ་མང་།（藏文）རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩལ།（藏文） །གླང་ཆེན་སྟེང་ན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག（藏文） །མཁས་བཙུན་ཚོམ་བུ་བརྒྱ་རྩར་བཅས།（藏文） །བདག་སོགས༴（藏文） 从金刚构造的坛城中，贤遍给芒（གཞན་ཕན་དགེ་མང，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），明智金刚力（རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩལ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于大象背上宣说法音，与百余贤哲僧团一同，我等祈愿。
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཀེའུ་ཚང་ནས།（藏文） །པདྨ་འོད་གསལ་
མདོ་སྔགས་གླིང་།（藏文）འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ།（藏文） མ་ཧཱ་རུས་སྦལ་ཁྲི་ལ་འགྱིང་།（藏文） །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་མཁའ་ལ་འཕྲོ།（藏文） །ཌཱཀྐི་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས།（藏文） །རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།（藏文） ༈（藏文） །བདག་སོགས༴（藏文） 从幻化金刚（སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的宝匣中，贝玛沃色多昂林（པདྨ་འོད་གསལ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），蒋扬钦哲（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于摩诃龟背之座，智慧光芒照耀天空，空行护法如云般聚集，化身遍布一切刹土，我等祈愿。
པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་ན།（藏文） །གཏེར་ཆེན།（藏文）མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་།（藏文） །རྒྱ་སྟག་སྟེང་བཞུགས་ཁམས་གསུམ་སྡུད།（藏文） །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན།（藏文） །བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་འཁོར་འབུམ།（藏文） །བདག་སོགས༴（藏文） 在莲花遍布的刹土中，大伏藏师秋吉德钦西波林（གཏེར་ཆེན，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安坐于虎背之上，统摄三界，威慑三有，与无数菩萨、持明化身眷属一同，我等祈愿。
བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊི་ནས།（藏文） །འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་།（藏文） །འབྲུག་ཆེན་འཆིབ་ནས་གནས་ཡུ

【English Translation】
From the ranks of Tsuglag Gawai Wangpo's assembly, together with the great bliss Ḍākinī, manifesting as the mantra lord, subduing the arrogant, we pray.
From the assembly hall of Ngayab Troling, the king who subdues demons, Hayagrīva, Vajra Drakpo, may you shower a rain of curses upon the hearts of oath-breakers, together with the army of emanations you subdue, please bless us, your children.
Please deliver us from the perilous paths of obstructing demons, quell the burning heat of oath-breakers and elementals.
We beseech you to avert untimely death.
From the union of appearance and awareness, up to this point, Güṇa Sāgara has prayed to the Three Roots. The residence, mount, and hand implements, etc., are newly created following the tradition of the previous ones. Those who do not wish to cut the example can place these two in between. It is clear in all the teachings and treasures that if one makes prayers and aspirations according to one's own mind, there will be no faults of excess or artificiality. Especially in the visualization sequence of this practice, it is said that the emanations and magical mounts should be meditated upon according to what needs to be subdued. From the root vajra verses: 'Furthermore, from the pure land of the dwelling place...' etc., it goes according to the directly indicated meaning that will appear immediately below, so there is not much contradiction.
Again, to supplement that: From the palace of appearance and emptiness Dharmakāya, Situ Pema Nyinje, Pema Wangchen Wöngen, Tekchog Tsen, the feet that greatly expand the definitive meaning teachings, enjoying the mount of skillful means and illusion, displaying the magical displays of emanations that subdue whatever needs to be subdued, we pray.
From the unchanging great bliss palace that possesses the best of all aspects, Rinchen Shalü, Losal Tenkyong's feet, riding a lion, blazing with skillful means, together with the magical Dharma King Rigden and the assembly of six classes of protectors, we pray.
From the Vajra-arranged mandala, Zhenphen Gemang, Rigpai Dorje Tsal, proclaiming the Dharma sound on top of an elephant, together with a hundred assemblies of learned and virtuous ones, we pray.
From the treasury of magical Vajra, Pema Ösel
Do-ngak Ling, Jamyang Khyentse, seated upon the Mahā turtle throne, the splendor of wisdom radiating in the sky, Ḍākinīs and oath-bound ones gathering like clouds, emanations pervading all realms, we pray.
In the realm covered by lotuses, the great treasure, Chokgyur Dechen Zhikpo Ling, residing on a tiger, gathering the three realms, overwhelming the three existences, with hundreds of thousands of Bodhisattvas, Vidyādharas, and emanated retinues, we pray.
From Vajracitta Koṭi, the immortal two teachings Yungdrung Ling, riding a great dragon, the dwelling pla

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འགྲིམས། །མ་ངེས་སྒྱུ་མའི་གར་སྟབས་སྒྱུར། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བཅས། །བདག་སོགས་བུ་ལ༴ སོགས། ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དད་མོས་ཅན་དག་གིས་བསྐུལ་ལྕག་ངོར་པདྨ་གར་དབང་གིས་སླད་ནས་བསྣན་པ་སྟེ། བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་མན་ཆད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དང་མཐུན་པར་བྲིས་པ་ལས་བབ་ཅོལ་མ་ཡིན་པས་དགོས་པ་ཡོད་དམ་སྙམ་མོ།། །།





【现代汉语翻译】
la 'grims （行走）. 不确定的幻化舞姿转变，与勇士瑜伽母众会合。我等子等……等等。’这些也是由具信者敦促，莲花舞自在后来添加的。从觉慧持教开始，都与全知上师蒋扬钦哲的清净显现相符而写，并非随意之作，所以想知道是否有必要。
（行走）。不确定的幻化舞姿转变，与勇士瑜伽母众会合。我等子等……等等。’这些也是由具信者敦促，莲花舞自在后来添加的。从觉慧持教开始，都与全知上师蒋扬钦哲的清净显现相符而写，并非随意之作，所以想知道是否有必要。

【English Translation】
'la 'grims (walking). The uncertain illusory dance steps transform, gathering with the assembly of heroic yoginis. I and other children, etc....etc.' These were also added later by Padma Garwang at the urging of faithful ones. Starting from Lodro Tenzing, all were written in accordance with the pure visions of the omniscient lama Jamyang Khyentse, and were not done randomly, so I wonder if it is necessary.
'(walking). The uncertain illusory dance steps transform, gathering with the assembly of heroic yoginis. I and other children, etc....etc.' These were also added later by Padma Garwang at the urging of faithful ones. Starting from Lodro Tenzing, all were written in accordance with the pure visions of the omniscient lama Jamyang Khyentse, and were not done randomly, so I wonder if it is necessary.'

--------------------------------------------------------------------------------

